Washington D.C.

1909–1917

Paul Ritter in Washington D.C.

1909 berief der Bundesrat Paul Ritter von Tokyo nach Washington D.C. Die Ernennung folgte auf seine langen und erfolgreichen Jahre in Japan und war eine Anerkennung seiner diplomatischen Arbeit im Dienste der Schweiz. Nach der Meiji-Zeit markierte Washington den Höhepunkt seiner internationalen Laufbahn.

In den Vereinigten Staaten vertrat Ritter die Schweiz in einer Hauptstadt, in der Diplomatie, Presse und persönliche Beziehungen eng miteinander verflochten waren. Seine Arbeit bestand zunächst aus regulärer Gesandtschaftsarbeit, Kontakten zur Regierung und gesellschaftlicher Repräsentation.

Die signierten Photographien aus seinem Nachlass machen diesen ersten Teil seiner amerikanischen Jahre sichtbar. Sie zeigen, in welchem Umfeld sich Ritter bewegte.

Washington D.C.

1909–1917

Paul Ritter in Washington D.C.

In 1909 the Federal Council appointed Paul Ritter from Tokyo to Washington D.C. The move followed his long and successful years in Japan and reflected recognition of his diplomatic service on behalf of Switzerland. After Meiji Japan, Washington marked the high point of his international career.

In the United States Ritter represented Switzerland in a capital where diplomacy, the press, and personal relations were closely intertwined. At first his work consisted of ordinary diplomatic activity, contacts with the government, and public representation.

The signed photographs preserved in his estate make this first part of his American years visible. They show the circles in which Ritter moved.

ワシントンD.C.

1909–1917年

ワシントンD.C.のポール・リッター

1909年、連邦参事会はポール・リッターを東京からワシントンD.C.へ任命しました。これは、日本での長く成功した勤務ののち、その外交活動がスイス政府に高く評価されたことを示すものでした。明治日本での活動の後、ワシントンは彼の国際的経歴の頂点をなす任地となりました。

アメリカでリッターは、外交、報道、個人的関係が緊密に交差する首都でスイスを代表しました。彼の仕事は、まず通常の外交実務、政府との接触、公的な代表活動から成っていました。

遺された署名入り写真は、そのアメリカ時代の最初の側面を目に見える形で伝えています。彼がどのような人物たちの周囲にいたのかが分かります。

Porträt von Paul Ritter als Schweizer Gesandter in Washington D.C.
Paul Ritter als Schweizer Gesandter in Washington D.C. Foto aus seiner amerikanischen Amtszeit. Portrait of Paul Ritter as Swiss minister in Washington D.C. Photograph from his American years. ワシントンD.C.時代のポール・リッター。

Ankunft in Washington

Ein neuer Posten, ein neues Umfeld

Ritter kam nicht als Randfigur nach Amerika, sondern als erfahrener Diplomat mit einem bereits in Ostasien aufgebauten Ruf.

Von Washington aus vertrat er die Schweiz gegenüber Regierung, Öffentlichkeit und Wirtschaft. Seine Arbeit bestand zunächst aus diplomatischer Routine: Empfänge, Berichte, Handelsfragen und der Pflege persönlicher Beziehungen im politischen Zentrum der Vereinigten Staaten.

Arrival in Washington

A new post, a new environment

Ritter did not arrive in America as a marginal figure, but as an experienced diplomat whose reputation had already been formed in East Asia.

From Washington he represented Switzerland before the government, the public, and the world of commerce. At first his work consisted of diplomatic routine: receptions, reports, commercial questions, and the cultivation of personal relations at the political centre of the United States.

ワシントンへの着任

新しい任地、新しい環境

リッターは、アメリカに無名の人物として来たのではなく、東アジアでの経験によってすでに評価を築いていた外交官として到着しました。

ワシントンで彼は、政府、世論、経済界に対してスイスを代表しました。最初の仕事は主として外交の通常業務であり、レセプション、報告、通商問題、そしてアメリカの政治中枢における人的関係の維持でした。

Erste Seite des Beglaubigungsschreibens des Schweizer Bundesrates an Präsident Theodore Roosevelt zur Ernennung Paul Ritters nach Washington
Beglaubigungsschreiben des Schweizer Bundesrates an Präsident Theodore Roosevelt, 22. Januar 1909, erste Seite. Credential letter from the Swiss Federal Council to President Theodore Roosevelt, 22 January 1909, first page. 1909年1月22日付、スイス連邦参事会からセオドア・ルーズベルト大統領に宛てた信任状、1ページ目。
Zweite Seite des Beglaubigungsschreibens des Schweizer Bundesrates an Präsident Theodore Roosevelt zur Ernennung Paul Ritters nach Washington
Zweite Seite mit dem Datum Bern, 22. Januar 1909, und den Unterschriften im Namen des Bundesrates. Second page with the date Bern, 22 January 1909, and the signatures on behalf of the Federal Council. ベルン、1909年1月22日の日付と、連邦参事会を代表する署名が入った2ページ目。

1909 / Washington

Der Bundesrat kündigt Paul Ritter in Washington an

Dieses Beglaubigungsschreiben des Schweizer Bundesrates an Präsident Theodore Roosevelt markiert den offiziellen Übergang Paul Ritters von Tokyo nach Washington. Am 22. Januar 1909 teilte der Bundesrat dem amerikanischen Präsidenten mit, dass Paul Ritter, bisher Schweizer Minister in Tokio, als ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Washington akkreditiert werde.

Der Brief ist im französischen Original abgefasst, wie es in der schweizerischen Diplomatie jener Zeit üblich war. Er hebt Ritters persönliche Qualitäten, seinen Patriotismus und seine bisherigen Dienste für die Eidgenossenschaft hervor und bittet Präsident Roosevelt, ihm volles Vertrauen für seine amtlichen Mitteilungen entgegenzubringen.

1909 / Washington

The Federal Council announces Paul Ritter in Washington

This credential letter from the Swiss Federal Council to President Theodore Roosevelt marks Paul Ritter’s official transfer from Tokyo to Washington. On 22 January 1909, the Federal Council informed the American president that Paul Ritter, then Swiss minister in Tokyo, was being accredited as envoy extraordinary and minister plenipotentiary of the Swiss Confederation in Washington.

The letter is written in the original French, as was customary in Swiss diplomacy at the time. It emphasizes Ritter’s personal qualities, his proven patriotism, and his previous services to the Confederation, and asks President Roosevelt to place full trust in the official communications he would make in Switzerland’s name.

1909年 / ワシントン

連邦参事会がワシントン赴任をルーズベルト大統領に知らせる

このスイス連邦参事会からセオドア・ルーズベルト大統領宛の信任状は、ポール・リッターが東京からワシントンへ正式に転任したことを示す文書です。1909年1月22日、連邦参事会は、当時東京駐在のスイス公使であったポール・リッターを、ワシントン駐在のスイス連邦特命全権公使として認証すると米国大統領に通知しました。

この書簡は、当時のスイス外交で慣例であったフランス語原文で作成されています。文面では、リッターの人格、実証された愛国心、これまで連邦に尽くしてきた功績が称えられ、合衆国大統領に対して、彼がスイスの名において行う公式の伝達を十分に信頼してほしいと求めています。

Deutsche Wiedergabe

Der Schweizerische Bundesrat an Seine Exzellenz Herrn Theodore Roosevelt, Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika, in Washington.

Herr Präsident,

Der Wunsch, die freundschaftlichen Bande und die guten Beziehungen, die seit langem in so glücklicher Weise zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten bestehen, weiter zu pflegen und zu festigen, veranlasst uns, dem aus Gesundheitsgründen zurücktretenden Minister Léon-Emile Vogel ohne Verzug einen Nachfolger zu geben. Für diesen Posten haben wir Herrn Paul Ritter aus Basel, Doktor der Rechte und derzeit Schweizer Minister in Tokio, gewählt; wir beglaubigen ihn in derselben Eigenschaft als ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Schweizerischen Eidgenossenschaft in Washington.

Die persönlichen Eigenschaften Herrn Ritters, sein bewährter Patriotismus, seine Kenntnisse und Talente sowie die zahlreichen und ausgezeichneten Dienste, die er der Schweizerischen Eidgenossenschaft bereits geleistet hat, geben uns die sichere Gewähr, dass er nichts unterlassen wird, um die Beziehungen zwischen den beiden Ländern zu fördern.

Wir ersuchen daher Eure Exzellenz, Herrn Dr. Paul Ritter in seiner Eigenschaft als ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister wohlwollend anzuerkennen, ihm Ihr Vertrauen zu schenken und allen offiziellen Mitteilungen, die er im Namen der Schweizerischen Eidgenossenschaft an Eure Exzellenz zu richten die Ehre haben wird, vollen Glauben beizumessen.

Wir bezeugen Eurer Exzellenz unsere tiefste Hochachtung und bitten Gott, Sie ebenso wie das Volk der Vereinigten Staaten von Amerika in seinem heiligen und würdigen Schutz zu bewahren.

Gegeben zu Bern, den 22. Januar 1909.

English rendering

The Swiss Federal Council to His Excellency Theodore Roosevelt, President of the United States of America, in Washington.

Mr President,

Our desire to preserve and further strengthen the ties of friendship and the good relations that have long existed so happily between Switzerland and the United States of America prompts us not to delay in appointing a successor to Minister Léon-Emile Vogel, who has resigned for reasons of health. For this post we have chosen Mr Paul Ritter of Basel, Doctor of Law and at present Swiss Minister in Tokyo; we accredit him in the same capacity as Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of the Swiss Confederation in Washington.

Mr Ritter’s personal qualities, his proven patriotism, his knowledge and talents, and the many excellent services he has already rendered to the Swiss Confederation are a sure guarantee to us that he will neglect nothing in order to facilitate the relations between the two countries.

We therefore ask Your Excellency kindly to recognise Dr Paul Ritter in his capacity as Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, to extend to him your goodwill, and to give full faith and credence to all official communications that he will have the honour to make to Your Excellency in the name of the Swiss Confederation.

We express to Your Excellency the assurance of our profound respect, and we pray that God may keep you, as well as the people of the United States of America, in His holy and worthy protection.

Given at Berne, 22 January 1909.

日本語訳

スイス連邦参事会より、合衆国大統領セオドア・ルーズベルト閣下へ。ワシントンにて。

大統領閣下

スイスとアメリカ合衆国とのあいだに長年にわたり幸いにも存在してきた友好の絆と良好な関係を、今後も維持し、さらに強めたいとの願いから、健康上の理由で辞任するレオン=エミール・フォーゲル公使の後任を遅滞なく任命することといたしました。この任にあたり、バーゼル出身の法学博士で、現在東京駐在スイス公使であるポール・リッター氏を選び、ワシントン駐在のスイス連邦特命全権公使として同じ資格で認証いたします。

リッター氏の人格、証明された愛国心、その識見と才能、そしてこれまでスイス連邦に対してすでに尽くしてきた数多くの優れた功績は、両国関係の促進のために彼が何ひとつ怠らないであろうことを、私どもに確信させるものであります。

つきましては、閣下におかれましては、ポール・リッター博士を特命全権公使としてご承認くださり、ご厚誼を賜り、彼がスイス連邦の名において閣下に申し述べるすべての公式の伝達に、十分な信任をお与えくださいますようお願い申し上げます。

ここに閣下に対する深甚なる敬意を表するとともに、神が閣下ならびにアメリカ合衆国の国民を、その聖なる尊き御加護のもとに守り給わんことをお祈り申し上げます。

1909年1月22日、ベルンにて。

Das Washingtoner Album

Signierte Porträts aus Ritters amerikanischen Jahren

Die Bilder machen sichtbar, dass Paul Ritter in Washington nicht nur Akten bearbeitete. Präsidenten der Vereinigten Staaten, ein Staatssekretär, ein Erfinder und ein Polarforscher schrieben ihm Widmungen oder überliessen ihm signierte Porträts. Mehrere dieser Studioaufnahmen stammen aus dem renommierten Washingtoner Atelier Harris & Ewing, das Politiker, Diplomaten und öffentliche Persönlichkeiten der Hauptstadt fotografierte. Zusammen geben sie der Washingtoner Zeit ein Gesicht.

The Washington album

Signed portraits from Ritter’s American years

These images show that in Washington Paul Ritter was not dealing only with files and memoranda. Presidents of the United States, a secretary of state, an inventor, and an Arctic explorer dedicated portraits to him or left him signed photographs. Several of these studio portraits were produced by the renowned Washington studio Harris & Ewing, which photographed politicians, diplomats, and public figures of the capital. Together they give a face to his American years.

ワシントン時代のアルバム

リッターのアメリカ時代に残された署名入り肖像写真

これらの写真は、ワシントンのポール・リッターが単に公文書や覚書だけに向き合っていたのではないことを示しています。アメリカ合衆国大統領、国務長官、発明家、そして北極探検家が、彼に献辞を添えた写真や署名入り肖像を残しました。これらのうち複数は、首都ワシントンで政治家や外交官を数多く撮影した名高い写真館 Harris & Ewing の作品です。これらを並べることで、彼のアメリカ時代に具体的な顔が与えられます。

Signiertes Atelierporträt von Theodore Roosevelt für Dr. Paul Ritter, 15. August 1914
Theodore Roosevelt 15. August 1914 15 August 1914 1914年8月15日 “To Dr. Paul Ritter,
whom I esteem as a man and honor as the Representative of a Republic which is an example to all her sister Republics,
with the regards of
Theodore Roosevelt
Aug 15th 1914”
Signiertes Atelierporträt von William H. Taft für Dr. P. Ritter im Weißen Haus, 9. Januar 1913
William H. Taft US-Präsident · The White House, 9. Januar 1913 President of the United States · The White House, 9 January 1913 アメリカ合衆国大統領・ホワイトハウス、1913年1月9日 “To my friend Dr. P. Ritter,
the Swiss Minister,
with regard and best wishes.
January 9th, 1913
The White House
William H. Taft”
Signiertes Porträt von Präsident Woodrow Wilson für Dr. Paul Ritter
Woodrow Wilson US-Präsident · Washington D.C., 1912 President of the United States · Washington D.C., 1912 アメリカ合衆国大統領・ワシントンD.C.、1912年 “To Dr. Paul Ritter, with the best wishes.”
Signiertes Porträt von Alexander Graham Bell aus Paul Ritters Washingtoner Sammlung
Alexander Graham Bell Erfinder des Telefons · Washington D.C., ca. 1909–1917 Inventor of the telephone · Washington D.C., c. 1909–1917 電話の発明者・ワシントンD.C.、1909–1917年頃 Original signature of Alexander Graham Bell.
Signiertes Porträt des Polarforschers Robert E. Peary für Dr. Paul Ritter
Robert E. Peary Polarforscher · 6. Februar 1912 Arctic explorer · 6 February 1912 北極探検家・1912年2月6日 “To my friend Dr. Paul Ritter,
with my best wishes.
Robert E. Peary”
Signiertes Porträt des US-Außenministers Robert Lansing für Dr. Ritter
Robert Lansing US-Aussenminister · 14. Mai 1917 U.S. Secretary of State · 14 May 1917 アメリカ合衆国国務長官・1917年5月14日 “To Dr Ritter, with the warm regards of...”

Die Affäre von 1917

Erst später überschattete eine Affäre von 1917 seinen Ruf

Die folgenden Dokumente erzählen nicht den Anfang, sondern die Krise von Ritters Washingtoner Jahren. Nach Jahren regulärer diplomatischer Arbeit geriet er im Februar 1917 in einen Friedensvorstoss, der durch ein Presseleck, den Abbruch der amerikanisch-deutschen Beziehungen und die Zuspitzung des Weltkriegs zur Affäre wurde.

Was nun folgt, ist daher am besten als die Krisenphase seiner letzten Wochen in Washington zu lesen.

The affair of 1917

Only later did the affair of 1917 overshadow his reputation

The documents that follow tell not the beginning but the crisis of Ritter’s Washington years. After years of ordinary diplomatic work he became entangled, in February 1917, in a peace overture that turned into an affair because of a press leak, the break in U.S.-German relations, and the escalating pressures of the First World War.

What follows is therefore best read as the crisis phase of his final weeks in Washington.

1917年の事件

その後になって1917年の事件が彼の名声に影を落とした

以下の文書が語るのは、リッターのワシントン時代の始まりではなく、その危機です。何年にもわたる通常の外交活動ののち、彼は1917年2月、報道への漏洩、米独関係の断絶、そして第一次世界大戦の激化によって、和平への働きかけが事件へと変わってしまう状況に巻き込まれました。

したがって以下は、ワシントンにおける彼の最後の数週間の危機として読むのが最もふさわしいでしょう。

Hauptgeschichte

Die Affäre im Detail

Main narrative

The affair in detail

主な経過

事件の詳細

Januar 1917: Ritter sprach mit Wilson über Friedensfragen

Ein Zeitungsbericht der New York Times vom 10. Januar 1917 zeigt, dass Ritter schon vor der Affäre in Friedensfragen als Gesprächspartner wahrgenommen wurde. Die Zeitung meldete, Präsident Wilson habe dem Schweizer Gesandten für die Bereitschaft der Schweiz gedankt, bei seinen Friedensvorstellungen mitzuwirken.

Weiter hiess es, Ritter habe im Weissen Haus zwanzig Minuten mit Wilson über die Aussichten des Friedens gesprochen. Das ist wichtig, weil es zeigt, dass Ritter Anfang 1917 bereits mitten in den damaligen Friedensdiskussionen stand.

January 1917: Ritter was already speaking with Wilson about peace

A report in the New York Times of 10 January 1917 shows that, even before the later affair, Ritter was already being perceived as a discussion partner in questions of peace. The newspaper stated that President Wilson had thanked the Swiss minister for Switzerland’s readiness to cooperate with his peace initiative.

It also reported that Ritter had spent twenty minutes at the White House discussing the prospects for peace with Wilson. This matters because it shows that at the beginning of 1917 Ritter was already standing in the middle of the contemporary peace discussions.

1917年1月: リッターはすでにウィルソンと和平問題を話していた

1917年1月10日の New York Times は、後の事件が起こる前から、リッターが和平問題の対話相手として受け止められていたことを示しています。記事によれば、ウィルソン大統領は、スイスが自らの和平提案に協力する用意を示したことに対して、スイス公使に謝意を伝えました。

さらに記事は、リッターがホワイトハウスで約二十分にわたり、和平の見通しについてウィルソンと話し合ったと伝えています。これは、1917年初めの時点で、リッターがすでに当時の和平論議のただ中にいたことを示す重要な材料です。

New-York-Times-Artikel vom 10. Januar 1917, wonach Präsident Wilson dem Schweizer Gesandten Paul Ritter dankte und mit ihm Friedensaussichten erörterte
The New York Times, 10. Januar 1917 The New York Times, 10 January 1917 The New York Times, 1917年1月10日 „Wilson Thanks Switzerland.“ Der Ausschnitt zeigt Ritter als Gesprächspartner Wilsons in Friedensfragen, noch bevor die Affäre von Februar 1917 ausbrach. “Wilson Thanks Switzerland.” The clipping shows Ritter as one of Wilson’s interlocutors on peace questions even before the affair of February 1917 began. 「Wilson Thanks Switzerland」。この切り抜きは、1917年2月の事件が起こる前から、リッターが和平問題でウィルソンの対話相手の一人であったことを示しています。

Ende Januar und Anfang Februar 1917: Die Lage verschärfte sich dramatisch

Am 22. Januar 1917 sprach Wilson noch von einem Frieden ohne Sieg. Am 31. Januar kündigte Deutschland den uneingeschränkten U-Boot-Krieg an. Am 3. Februar brachen die USA die diplomatischen Beziehungen zum Deutschen Reich ab. Ein Kriegseintritt war damit nicht sofort beschlossen, rückte aber greifbar nahe.

Für Ritter war das auch eine Schweizer Frage. Er sah, dass die Versorgungslage der Schweiz ohnehin prekär war. Ein Eintritt der USA in den Krieg hätte die wirtschaftliche und politische Lage weiter verschärft.

Am 5. Februar kam der Anruf von Bernstorff

Robert Lansing, der amerikanische Aussenminister, hielt am 21. Februar 1917 fest, wie Ritter den Beginn der Sache schilderte. Nach Ritters Darstellung rief ihn am Montag, dem 5. Februar, Graf Johann Heinrich von Bernstorff an, der bisherige deutsche Botschafter in Washington D.C. Bernstorff sagte Ritter, dass George W. Kirchwey, der Präsident der American Peace Society, zu ihm kommen werde und dass er die Botschaft billige, die über Bern nach Berlin gesandt werden sollte.

Kirchwey erschien darauf bei Ritter und zeigte ihm eine drahtlose Nachricht von George Barthelme oder Bartelme, dem Washington-Korrespondenten der Kölnischen Zeitung. Ritter übernahm diesen Text nicht einfach. Er schilderte die Sache in einem eigenen Telegramm nach Bern und fragte sinngemäss an, ob er einem solchen Vorstoss bei weiterem Interesse nachgehen solle.

“So, Mr. Minister, this plan of an overture originated here in Washington?” – “Yes,” he answered, “it was all done with the approval of Count Bernstorff.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21. Februar 1917

Am 6. Februar 1917 sandte Ritter sein berühmtes Telegramm nach Bern:

«Mit Einverständnis Bernstorffs für Deutschlands Regierung. Stopp. Es herrscht hier lebhafter Wunsch und starkes Bedürfnis, Krieg zu vermeiden. […] Falls Berlin Geneigtheit zu Konferenz mit Union über Blockade vorhanden, wäre ich bereit, hier die Sache weiter zu verfolgen. Ich glaube, dadurch Krieg vorläufig hinausschieben zu können. Minister Ritter.»Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Late January and early February 1917: the situation escalated dramatically

On 22 January 1917 Wilson was still speaking of “peace without victory.” On 31 January Germany announced unrestricted submarine warfare. On 3 February the United States broke off diplomatic relations with the German Reich. American entry into the war was not yet formally decided, but it had moved palpably closer.

For Ritter, this was also a Swiss question. He saw that Switzerland’s supply situation was already precarious. If the United States entered the war, the economic and political pressure on Switzerland would become still more severe.

On 5 February Bernstorff made the crucial phone call

In his memorandum of 21 February 1917, Robert Lansing, the American Secretary of State, recorded how Ritter described the beginning of the affair. According to Ritter, Count Johann Heinrich von Bernstorff, the former German ambassador in Washington D.C., telephoned him on Monday, 5 February. Bernstorff told him that George W. Kirchwey, president of the American Peace Society, would come to see him and that he approved the message that was to be sent through Bern to Berlin.

Kirchwey then came to Ritter and showed him a wireless message from George Barthelme or Bartelme, the Washington correspondent of the Kölnische Zeitung. Ritter did not simply forward that text. He described the matter in his own telegram to Bern and, in substance, asked whether he should pursue such a move further if there was real interest.

“So, Mr. Minister, this plan of an overture originated here in Washington?” – “Yes,” he answered, “it was all done with the approval of Count Bernstorff.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917

On 6 February 1917 Ritter sent his famous telegram to Bern:

“With Bernstorff’s approval for Germany’s government. Stop. There is here a lively wish and a strong need to avoid war. […] If Berlin is inclined toward a conference with the Union concerning the blockade, I would be ready to pursue the matter further here. I believe that in this way I may be able, for the time being, to postpone war. Minister Ritter.”Quoted in Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

1917年1月末から2月初め: 情勢は劇的に悪化した

1月22日、ウィルソンはなお「勝者なき平和」を語っていました。ところが1月31日、ドイツは無制限潜水艦戦を宣言し、2月3日にはアメリカがドイツ帝国との外交関係を断絶しました。アメリカの参戦はまだ正式決定ではなかったものの、現実のものとして一気に近づきました。

これはリッターにとって、単なる米独関係の問題ではなく、スイスの問題でもありました。彼は、スイスの補給事情がすでにきわめて不安定であることを知っていました。もしアメリカが参戦すれば、経済的・政治的圧力はさらに強まると見ていたのです。

2月5日、ベルンストルフから電話が入った

1917年2月21日のロバート・ランシング覚書には、リッター自身がこの件の発端をどのように説明したかが記されています。ランシングは当時のアメリカ国務長官でした。それによれば、2月5日月曜日、ワシントンの前ドイツ大使ヨハン・ハインリヒ・フォン・ベルンストルフ伯がリッターに電話し、アメリカン・ピース・ソサエティの会長ジョージ・W・カーチウェイが訪ねて来ること、そしてベルン経由でベルリンへ送られるべきその内容を自分は了承していると伝えました。

その後カーチウェイは、ケルン新聞のワシントン特派員ジョージ・バーテルメ(またはバーテルメ)の無線電文をリッターに示しました。しかしリッターは、その文面をそのまま転送したのではありません。彼は自分自身の電報としてベルンに送り、要するに、もし本当に関心があるならこの働きかけをさらに進めてよいかを問うたのです。

“So, Mr. Minister, this plan of an overture originated here in Washington?” – “Yes,” he answered, “it was all done with the approval of Count Bernstorff.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917

そして1917年2月6日、リッターは有名な電報をベルンへ打ちました。

「ベルンストルフの同意のもと、ドイツ政府宛。当地には戦争を避けたいという強い願望と切実な必要がある。[…] もしベルリンが封鎖問題をめぐって合衆国との会議に応じる意思をもつなら、私は当地でさらに事を進める用意がある。この方法によって、少なくとも当面、戦争を先送りできると信ずる。リッター公使。」Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington による

9. Februar 1917: Die Antwort aus Bern traf ein

Am 9. Februar erhielt Ritter aus Bern die Antwort, die aus Berlin übermittelt worden war. Sie zeigte, dass der Vorgang nun nicht mehr nur auf einer Anregung aus Washington beruhte, sondern dass Bern und Berlin bereits eingebunden waren. Ritters Telegramm blieb also nicht in Bern liegen, sondern wurde vom Politischen Departement an die deutsche Seite weitergegeben; die Antwort aus Berlin gelangte danach wiederum über Bern nach Washington.

«Unter der Voraussetzung, dass die Handelssperre gegen England dadurch nicht unterbrochen wird, ist die Deutsche Regierung nach wie vor zu Verhandlungen mit Amerika bereit.»Überliefert bei Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Ritter hatte damit am Abend des 9. Februar oder am Morgen des 10. Februar eine Antwort in der Hand, die über Bern aus Berlin kam. Gerade deshalb traf ihn das Presseleck am nächsten Tag so heftig.

9 February 1917: the reply from Bern arrived

On 9 February Ritter received the reply from Bern, which had been forwarded from Berlin. This showed that the episode no longer rested only on a suggestion from Washington, but that Bern and Berlin were now formally involved as well. Ritter’s telegram had therefore not remained in Bern: the Political Department passed it on to the German side, and Berlin’s reply then reached Washington again through Bern.

“On the assumption that the commercial blockade of England is not interrupted thereby, the German government remains prepared to negotiate with America.”Preserved in Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

By the evening of 9 February, or the morning of 10 February, Ritter thus had in his hands an answer that had come through Bern from Berlin. That is precisely why the press leak that followed hit him so hard.

1917年2月9日: ベルンからの返答が届いた

2月9日、リッターはベルン経由でベルリンからの返答を受け取りました。これにより、この件はもはやワシントン側の提案だけではなく、ベルンとベルリンを巻き込んだ正式なやり取りになっていたことが分かります。つまり、リッターの電報はベルンに留め置かれたのではなく、政治局によってドイツ側へ転送され、ベルリンからの返答も再びベルン経由でワシントンへ届いたのです。

「対英封鎖がこれによって中断されないことを前提として、ドイツ政府はなおアメリカとの交渉に応じる用意がある。」Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington による

つまりリッターは、2月9日の夜、あるいは2月10日の朝までには、ベルン経由でベルリンから届いた返答を手元にしていました。だからこそ、その直後の報道への漏洩は彼にとって決定的な打撃となったのです。

10. Februar 1917: Das Presseleck zerstörte die Vertraulichkeit

Am Morgen des 10. Februar zeigte Ritter die aus Bern eingetroffene Antwort Prinz Hatzfeldt, einem Angehörigen des früheren deutschen Botschaftsumfelds in Washington. Gegen Mittag wusste der AP-Journalist Norman Draper bereits über die Substanz des Vorstosses Bescheid. Ritter war überzeugt, dass Hatzfeldt die Information weitergegeben hatte.

Damit lag die Sache plötzlich in der Presse, bevor Ritter die amerikanische Regierung offiziell informieren konnte. Für Washington war das ein absolutes No-Go: Das State Department musste von der Angelegenheit zuerst aus der Zeitung erfahren.

“About noon Draper of the Associated Press called to see him stating that he had the substance of the overture for negotiations which he (Ritter) had received. … The Minister was convinced that Hatzfeldt had told Draper.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21. Februar 1917

Am selben Nachmittag erschien im Evening Star bereits die Schlagzeile, Deutschland wolle mit den USA über Wege sprechen, den Krieg noch zu verhindern. Ritter musste die Sache noch am Abend mündlich vortragen und am nächsten Tag schriftlich nachreichen.

10 February 1917: the press leak destroyed confidentiality

On the morning of 10 February Ritter showed the reply received from Bern to Prince Hatzfeldt, a member of the former German embassy circle in Washington. By noon the Associated Press journalist Norman Draper already knew the substance of the approach. Ritter was convinced that Hatzfeldt had passed the information on.

The matter was now suddenly in the press before Ritter had been able to inform the American government officially. For Washington this was an absolute no-go: the State Department was confronted with the affair first through the newspapers.

“About noon Draper of the Associated Press called to see him stating that he had the substance of the overture for negotiations which he (Ritter) had received. … The Minister was convinced that Hatzfeldt had told Draper.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917

That same afternoon the Evening Star was already reporting that Germany wanted to discuss with the United States ways of averting war. Ritter had to present the matter orally that evening and submit it in writing on the following day.

1917年2月10日: 報道への漏洩が機密性を壊した

2月10日の朝、リッターはベルンから届いた返答を、ワシントンに残っていた旧ドイツ大使館関係者の一人であるハッツフェルト公に見せました。ところが正午頃には、APの記者ノーマン・ドレイパーがすでに提案の中身を知っていました。リッターは、この情報をハッツフェルトが漏らしたと確信しました。

こうして、リッターがアメリカ政府に正式に伝える前に、この件は新聞に出てしまいました。ワシントンにとってこれは完全に受け入れがたいことでした。国務省が当事者からではなく、まず新聞からこの件を知ることになったからです。

“About noon Draper of the Associated Press called to see him stating that he had the substance of the overture for negotiations which he (Ritter) had received. … The Minister was convinced that Hatzfeldt had told Draper.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917

その日の午後には、Evening Star がすでに、ドイツがアメリカと戦争回避の方法を協議したがっていると報じていました。リッターは、その晩のうちに口頭で説明し、翌日には文書でも提出しなければならなくなりました。

Evening-Star紙の1917年2月10日付一面記事。ドイツがスイスを通じて対米戦争回避の協議を望んでいたことを報じる
The Evening Star, 10. Februar 1917 The Evening Star, 10 February 1917 The Evening Star, 1917年2月10日 Noch bevor Ritter Washington offiziell informieren konnte, meldete die Zeitung bereits: „Germany wants U.S. to discuss some way of staving off war“. Before Ritter could officially inform Washington, the newspaper was already reporting: “Germany wants U.S. to discuss some way of staving off war.” リッターがワシントンに正式に知らせる前に、新聞はすでに「Germany wants U.S. to discuss some way of staving off war」と報じていました。

Auch in der Westschweiz wurde Ritter früh zum Sündenbock gemacht

Die Kritik kam nicht nur aus den USA. Am 20. Februar 1917 veröffentlichte das Journal de Geneve den Artikel «Une leçon pour notre diplomatie». Dort hiess es, der Bundesrat und das Politische Departement seien an Ritters Vorstoss nicht beteiligt gewesen. Dem Schweizer Minister in Washington wurde stattdessen ein Missverständnis und ein «excès de zèle regrettable», also ein bedauerlicher Übereifer, zugeschrieben.

«Le communiqué publié samedi soir par le Département politique ... montre clairement que le Conseil fédéral et le Département politique ne sont pour rien dans les démarches entreprises par M. Ritter ... l'erreur reprochée ... semble provenir en partie d'un malentendu, en partie d'un excès de zèle regrettable.»Journal de Geneve, 20. Februar 1917, «Une leçon pour notre diplomatie»

Diese Darstellung war in der Sache falsch. Die später bekannt gewordenen Dokumente zeigen, dass Bern Ritters Anregung nach Berlin weiterleitete, Hoffmann Romberg informierte und die deutsche Seite antwortete. Gerade nach dem Presseleck setzten jedoch fast alle Beteiligten auf Distanz: In der Schweiz liess Hoffmann öffentlich erklären, Bundesrat und Politisches Departement seien an Ritters Vorstoss nicht beteiligt gewesen; in Berlin bestritt man jede Mitverantwortung; und in Washington war jede engere schweizerisch-amerikanische Friedenskooperation bereits öffentlich dementiert worden. So blieb Ritter in der öffentlichen Darstellung zunehmend allein zurück.

«La seule conclusion à tirer de ce fait c'est que notre diplomatie aura raison de ne pas tenter de la grande politique pour son compte et qu'elle devra montrer une extrême réserve dans la mission dont elle est chargée de représenter des intérêts étrangers dans les Etats belligerants.»Journal de Geneve, 20. Februar 1917

Ritter was also quickly turned into a scapegoat in French-speaking Switzerland

Criticism did not come only from the United States. On 20 February 1917 the Journal de Geneve published the article “Une leçon pour notre diplomatie”. It claimed that the Federal Council and the Political Department had not been involved in Ritter’s move at all. Instead, the Swiss minister in Washington was said to have acted out of a misunderstanding and an “excès de zèle regrettable”, in other words regrettable overzealousness.

“Le communiqué publié samedi soir par le Département politique ... montre clairement que le Conseil fédéral et le Département politique ne sont pour rien dans les démarches entreprises par M. Ritter ... l'erreur reprochée ... semble provenir en partie d'un malentendu, en partie d'un excès de zèle regrettable.”Journal de Geneve, 20 February 1917, “Une leçon pour notre diplomatie”

That interpretation was false in substance. The documents that became known later show that Bern forwarded Ritter’s suggestion to Berlin, that Hoffmann informed Romberg, and that the German side sent a reply. Yet after the press leak almost all parties moved to distance themselves: in Switzerland Hoffmann allowed it to be stated publicly that the Federal Council and the Political Department had not been involved in Ritter’s move; in Berlin all co-responsibility was denied; and in Washington any closer Swiss-American peace cooperation had already been publicly rejected. Ritter was thus increasingly left alone in the public narrative.

“La seule conclusion à tirer de ce fait c'est que notre diplomatie aura raison de ne pas tenter de la grande politique pour son compte et qu'elle devra montrer une extrême réserve dans la mission dont elle est chargée de représenter des intérêts étrangers dans les Etats belligerants.”Journal de Geneve, 20 February 1917

西部スイスでもリッターは早くからスケープゴートにされた

批判はアメリカだけから来たのではありません。1917年2月20日、Journal de Geneve「Une leçon pour notre diplomatie」 と題する記事を掲載し、連邦参事会と政治局はリッターの働きかけに一切関与していないと主張しました。そのかわり、ワシントンのスイス公使は、誤解と「悔やむべき過度の熱意」によって動いた人物として描かれました。

“Le communiqué publié samedi soir par le Département politique ... montre clairement que le Conseil fédéral et le Département politique ne sont pour rien dans les démarches entreprises par M. Ritter ... l'erreur reprochée ... semble provenir en partie d'un malentendu, en partie d'un excès de zèle regrettable.”Journal de Geneve, 20 February 1917, “Une leçon pour notre diplomatie”

しかしこの描き方は事実に反していました。のちに知られるようになった文書からは、ベルンがリッターの提案をベルリンへ送り、ホフマンがロンベルクに伝え、ドイツ側が返答していたことが分かります。ところが報道への漏洩の後、関係者の多くは距離を置こうとしました。スイスでは、連邦参事会と政治局は関与していなかったと公に説明され、ベルリンでも共同責任は否定され、ワシントンでもスイスとの密接な和平協力はすでに公的に退けられていました。こうしてリッターは、公的説明のなかでますます一人で責任を負わされる形になっていったのです。

“La seule conclusion à tirer de ce fait c'est que notre diplomatie aura raison de ne pas tenter de la grande politique pour son compte et qu'elle devra montrer une extrême réserve dans la mission dont elle est chargée de représenter des intérêts étrangers dans les Etats belligerants.”Journal de Geneve, 20 February 1917
Journal-de-Genève-Artikel vom 20. Februar 1917 über die Ritter-Affäre
Journal de Geneve, 20. Februar 1917 Journal de Geneve, 20 February 1917 Journal de Geneve, 1917年2月20日 Die damalige Behauptung, Bundesrat und Politisches Departement seien „pour rien“ an Ritters Vorstoss gewesen, hält den später bekannt gewordenen Quellen nicht stand. The contemporary claim that the Federal Council and the Political Department had been “pour rien” in Ritter’s initiative cannot be reconciled with the documents that later became known. 当時の「連邦参事会と政治局はリッターの働きかけに何ら関与していなかった」という主張は、その後に明らかになった史料とは両立しません。

23. Februar 1917: Hoffmann rügte Ritter und ging auf Distanz

Nach dem Presseleck verschärfte sich die Lage auch in Bern. Arthur Hoffmann telegraphierte an Ritter, dass es keinen Auftrag gegeben habe, etwas an die amerikanische Regierung weiterzuleiten, und dass gerade dieser Schritt das Politische Departement in ernste Verlegenheit gebracht habe.

«In keinem [unserer] Kabel gaben wir Ihnen Auftrag zu Weiterleitung an die amerikanische Regierung. Dass Sie dies getan haben, hat uns sehr überrascht, denn dadurch sind wir in ernste Verlegenheit geraten.»Arthur Hoffmann an Paul Ritter, 23. Februar 1917; zitiert nach Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Hoffmann fügte kurz darauf noch schärfer hinzu:

«Wir verstehen nicht, welche Antwort Sie haben wollen, und bitten Sie, nicht darauf zu dringen, eine solche zu erhalten.»Arthur Hoffmann an Paul Ritter, 23. Februar 1917; zitiert nach Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Spätestens hier zeigt sich, wie stark die Verantwortung in Bern nun auf Ritter konzentriert wurde. In der öffentlichen und halböffentlichen Darstellung erschien er immer mehr als derjenige, auf den man die Sache abladen konnte.

Alfred von Planta widersprach dieser Darstellung

Gerade an diesem Punkt setzt Paul Widmers wichtiger Einwand an. Alfred von Planta hielt Bern entgegen, dass Ritters Schritt eben nicht als rein persönliche und eigenmächtige Demarche behandelt werden könne, wenn das Politische Departement selbst die Anregung nach Berlin weitergeleitet hatte.

«Die Tatsache, dass Ihr Departement die Anregung des Herrn Ministers Ritter nach Berlin weitergegeben hat, scheint mir zu beweisen, dass Sie mit diesem Vorgehen einverstanden waren, wodurch dem Schritte der Charakter einer rein persönlichen Demarche von vornherein genommen wird.»Alfred von Planta; zitiert nach Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Dies widerspricht aber klar dem Bild, Ritter habe alles allein und eigenmächtig betrieben. Gerade weil Bern den Anstoss weiterleitete, spricht viel dafür, dass Hoffmann die Verantwortung später zu einem wesentlichen Teil auf Ritter verlagerte.

23 February 1917: Hoffmann rebuked Ritter and sharply distanced himself

After the press leak, the crisis also intensified in Bern. Arthur Hoffmann telegraphed Ritter that none of Bern’s cables had instructed him to forward anything to the American government, and that this very step had placed the Political Department in serious difficulty.

“In none of [our] cables did we instruct you to forward anything to the American Government. That you did so greatly surprised us, because by doing so you have placed us in serious embarrassment.”Arthur Hoffmann to Paul Ritter, 23 February 1917; quoted in Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Hoffmann then added even more sharply:

“We do not understand what reply you want, and we ask you not to press for receiving one.”Arthur Hoffmann to Paul Ritter, 23 February 1917; quoted in Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

By this point responsibility in Bern was clearly being concentrated on Ritter. In the public and semi-public presentation he increasingly appeared as the man on whom the affair could be laid.

Alfred von Planta challenged that version

This is where Paul Widmer’s important counterpoint begins. Alfred von Planta objected that Ritter’s step could not be treated as a purely personal and unilateral démarche if the Political Department itself had forwarded the initiative to Berlin.

“The fact that your Department forwarded Minister Ritter’s initiative to Berlin seems to me to prove that you agreed with this course of action, thereby depriving the step from the outset of the character of a purely personal démarche.”Alfred von Planta; quoted in Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

This clearly contradicts the picture that he had acted entirely alone and on his own authority. Precisely because Bern forwarded the initiative, there is good reason to conclude that Hoffmann later shifted a substantial part of the responsibility onto Ritter.

1917年2月23日: ホフマンはリッターを叱責し、強く距離を置いた

報道への漏洩の後、危機はベルンでもいっそう深まりました。アーサー・ホフマンはリッターに電報を送り、アメリカ政府に何かを転送するよう命じた電報は一つもなかったこと、そしてまさにその行動によって政治部門が深刻な窮地に立たされたことを伝えました。

「我々の電報のどれ一つとして、あなたにアメリカ政府への転送を命じたものはなかった。あなたがそうしたことに我々は大いに驚いている。というのも、そのために我々は重大な困難に陥ったからである。」アーサー・ホフマンからポール・リッターへ、1917年2月23日。Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington による

ホフマンはさらに、いっそう厳しく次のように述べました。

「われわれには、あなたがどのような返答を望んでいるのか理解できない。したがって、そのような返答を得ようと強く求めないでほしい。」アーサー・ホフマンからポール・リッターへ、1917年2月23日。Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington による

遅くともこの時点で、ベルンでは責任がリッター個人に集中させられていったことが分かります。公的・半公的な説明のなかで、彼は次第に、この一件を背負わされる人物として示されるようになりました。

アルフレート・フォン・プランタはこの説明に異議を唱えた

ここにこそ、ポール・ヴィトマーの重要な反論があります。アルフレート・フォン・プランタは、政治部門自身がこの提案をベルリンへ回していた以上、リッターの行動を純粋に個人的で独断的なデマルシュとして扱うことはできないと指摘しました。

「貴省がリッター公使の提案をベルリンへ転送したという事実は、この手続きに貴省が同意していたことを示すものと思われる。したがって、この行動は最初から純粋に個人的なデマルシュという性格を失っている。」アルフレート・フォン・プランタ。Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington による

しかし、彼がすべてを単独で独断的に行ったという像には明確に反しています。ベルンが提案を転送していた以上、ホフマンが後に責任のかなりの部分をリッターへ移したと見る十分な理由があります。

Die Pressekampagne machte Ritter endgültig zum Sündenbock

Am 1. März 1917 titelte The Sun: “Recall of Swiss Minister may be requested by U.S. Administration Aroused by Pro-German Activities of Dr. Ritter”. Ritter stand nun in der amerikanischen Öffentlichkeit als Problemfall da.

Am 21. Februar 1917 hielt Robert Lansing, der amerikanische Aussenminister, in seinem Memorandum fest, was Ritter ihm über Bernstorff, Kirchwey, Barthelme und Hatzfeldt erzählt hatte. Gerade weil das Dokument nur wenige Tage nach den Ereignissen entstand, ist es eine Schlüsselquelle der Affäre.

Am Ende notierte Lansing auch, dass Ritter hoffte, man möge ihm keinen Vorwurf machen und den Zeitungen mitteilen, dass er nicht unkorrekt gehandelt habe. Das Memorandum bestätigt damit nicht nur den Ablauf, sondern auch, dass Ritter selbst schon damals um seinen Ruf fürchtete.

“The Minister said, on taking his leave, that now that he had fully explained the matter he hoped that no blame could be attached to him and that he wished I would find it possible to let the newspapers know that he had not acted improperly.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21. Februar 1917

The press campaign finally turned Ritter into the scapegoat

On 1 March 1917 The Sun ran the headline: “Recall of Swiss Minister may be requested by U.S. Administration Aroused by Pro-German Activities of Dr. Ritter”. Ritter now stood in the American public sphere as a problem case.

On 21 February 1917 Robert Lansing, the American Secretary of State, recorded in his memorandum what Ritter had told him about Bernstorff, Kirchwey, Barthelme, and Hatzfeldt. Precisely because this document was written only a few days after the events, it is a key source for the affair.

At the end Lansing also noted that Ritter hoped no blame would be attached to him and that the newspapers might be told he had not acted improperly. The memorandum therefore confirms not only the sequence of events but also that Ritter was already worried about his reputation at the time.

“The Minister said, on taking his leave, that now that he had fully explained the matter he hoped that no blame could be attached to him and that he wished I would find it possible to let the newspapers know that he had not acted improperly.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917

報道攻勢によってリッターは最終的にスケープゴートになった

1917年3月1日、The Sun「Recall of Swiss Minister may be requested by U.S. Administration Aroused by Pro-German Activities of Dr. Ritter」 という見出しを掲げました。ここでリッターは、アメリカの世論のなかで完全に「問題人物」として位置づけられることになります。

2月21日付のロバート・ランシングの覚書には、リッターがベルンストルフ、カーチウェイ、バーテルメ、ハッツフェルトについて説明した内容が記されています。この文書は出来事のわずか数日後に作成されたため、この事件を理解するうえでの中核史料です。

覚書の末尾でランシングは、リッターが自分に非難が向けられないこと、そして自分が不正に行動したのではないと新聞に知らせてほしいと望んでいたことも記しました。したがってこの覚書は、経過だけでなく、リッター自身がすでに当時、自らの名誉を強く気にしていたことも示しています。

“The Minister said, on taking his leave, that now that he had fully explained the matter he hoped that no blame could be attached to him and that he wished I would find it possible to let the newspapers know that he had not acted improperly.”Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917
The-Sun-Artikel auf der Titelseite vom 1. März 1917 mit der Forderung nach der Abberufung des Schweizer Gesandten Paul Ritter
The Sun, 1. März 1917 The Sun, 1 March 1917 The Sun, 1917年3月1日 Mit dieser Schlagzeile stand Ritter in der amerikanischen Öffentlichkeit endgültig als Problemfall da. With this headline, Ritter was definitively presented to the American public as a problem case. この見出しによって、リッターはアメリカの世論のなかで決定的に「問題人物」として示されました。

Erst am 2. März 1917 kam Lansings öffentliche Entlastung

„Ich erachte Dr. Ritters Verhalten als völlig korrekt und bedaure sehr die Presseattacken gegen ihn. […] Wir sollten unsere Gefühle nicht gegen einen Mann richten, der seine Pflichten treu erfüllt, auch wenn dieser die Interessen eines Landes betreut, mit dem wir die Beziehungen abgebrochen haben.“Associated-Press-Mitteilung nach Lansing, 2. März 1917; zitiert nach Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Lansings öffentliche Entlastung war für Ritter wichtig, kam aber zu spät. Der Schaden war bereits gemacht. Auch in der Schweiz blieb der Eindruck hängen, Ritter habe eigenmächtig gehandelt, obwohl die später bekannt gewordenen Dokumente zeigen, dass Bern in den Vorgang einbezogen war. Wenig später war Ritter als Missionschef in Washington nicht mehr haltbar. Er wurde schliesslich nach Den Haag versetzt.

Quellenbasis: Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21. Februar 1917; The New York Times, 10. Januar 1917; The Evening Star, 10. Februar 1917; Journal de Geneve, 20. Februar 1917; The Sun, 1. März 1917; Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington.

Only on 2 March 1917 did Lansing publicly defend Ritter

“I regard Dr. Ritter’s conduct as entirely proper and greatly regret the press attacks against him. […] We should not direct our feelings against a man who faithfully performs his duties, even when he is safeguarding the interests of a country with which we have broken relations.”Associated Press statement after Lansing, 2 March 1917; quoted in Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington

Lansing’s public exoneration mattered for Ritter, but it came too late. The damage had already been done. In Switzerland as well, the impression remained that Ritter had acted on his own authority. Soon afterward he was no longer tenable as head of mission in Washington and was ultimately transferred to The Hague.

Sources used: Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917; The New York Times, 10 January 1917; The Evening Star, 10 February 1917; Journal de Geneve, 20 February 1917; The Sun, 1 March 1917; Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington.

1917年3月2日になって、ようやくランシングの公的擁護が出た

「私はリッター博士の行動を全面的に正当であったと考え、彼に対する新聞の攻撃を強く残念に思う。[…] たとえ我々が外交関係を断った国の利益を扱っているとしても、自らの義務を忠実に果たしている一人の人物に対して、感情を向けるべきではない。」ランシング後のAP配信、1917年3月2日。Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington による

この公的な擁護はリッターにとって重要でしたが、遅すぎました。損害はすでに生じており、スイスでも、リッターが独断で行動したという印象が残りました。まもなく彼はワシントンの公使として留任できなくなり、最終的にはハーグへ転任させられました。

使用史料: Robert Lansing, Memorandum of the Secretary of State, 21 February 1917; The New York Times, 10 January 1917; The Evening Star, 10 February 1917; Journal de Geneve, 20 February 1917; The Sun, 1 March 1917; Paul Widmer, Der Fall Ritter in Washington.

18. Mai 1917: Ein persönlicher Abschiedsbrief aus der Gesandtschaft

Ein letzter Brief vom 18. Mai 1917 macht deutlich, dass Ritter seine Stellung in Washington nicht nur politisch, sondern auch menschlich verlor. Auf dem Briefpapier der Schweizer Gesandtschaft schrieb ihm ein Mitarbeiter, dass er ihm den Ausdruck seiner «schmerzlichen Gefühle» über Ritters Weggang in Form eines Gedichts überreiche.

Der Schreiber erklärt, der Gedanke, Ritter bald nicht mehr zu sehen und nicht mehr für ihn arbeiten zu dürfen, stimme ihn «sehr traurig in der Tat». Besonders eindrücklich ist die Zeile: «FUER DEN LIEBEN HERRN MINISTER BIS IN DEN TOD!»

Gerade weil dieser Brief kein offizielles Regierungsdokument, sondern ein persönliches Abschiedsschreiben aus dem Innern der Gesandtschaft ist, zeigt er die menschliche Seite der Affäre. Ritter verliess Washington nicht nur als diplomatisch angeschlagener Gesandter, sondern auch als Vorgesetzter, dem einzelne Mitarbeiter offenbar mit echter Loyalität verbunden waren.

18 May 1917: A personal farewell letter from the legation

A final letter dated 18 May 1917 makes clear that Ritter lost his place in Washington not only politically but also humanly. Writing on Swiss legation stationery, a member of staff told him that he was enclosing the expression of his «painful feelings» about Ritter’s departure in the form of a poem.

The writer explains that the thought of not seeing Ritter much longer and no longer being allowed to work for him made him «very sad indeed». Especially striking is the almost dramatic line: “FOR OUR DEAR MINISTER, UNTO DEATH!”

Precisely because this letter is not an official state document but a personal farewell from within the legation, it reveals the human side of the affair. Ritter left Washington not only as a diplomat whose position had been damaged, but also as a superior to whom some members of staff were evidently bound by genuine loyalty.

1917年5月18日: 公使館からの個人的な別れの手紙

1917年5月18日付の最後の手紙は、リッターがワシントンで失ったものが政治的地位だけではなく、人間的な結びつきでもあったことを示しています。スイス公使館の便箋で、一人の職員が、リッターの離任に対する「痛切な気持ち」を詩の形で捧げると書き送りました。

差出人は、まもなくリッターに会えなくなり、もはや彼のために働けなくなると思うと「実に悲しい」と記しています。とりわけ印象的なのは「愛する公使閣下のためなら死ぬまで」という一節です。

この手紙は国家の正式文書ではありませんが、だからこそ事件の人間的な側面を伝えています。リッターは、立場を損なわれた外交官としてワシントンを去っただけでなく、一部の職員から真の忠誠を寄せられていた上司としても去っていったのです。

Abschiedsbrief eines Mitglieds der Schweizer Gesandtschaft in Washington an Paul Ritter, 18. Mai 1917
Abschiedsbrief aus der Schweizer Gesandtschaft, 18. Mai 1917 Farewell letter from the Swiss legation, 18 May 1917 スイス公使館からの別れの手紙、1917年5月18日 Ein persönliches Schreiben, das zeigt, wie schmerzlich Ritters Weggang innerhalb der Gesandtschaft empfunden wurde. A personal letter showing how painfully Ritter’s departure was felt within the legation. リッターの離任が公使館内部でどれほど痛ましく受け止められていたかを示す私的書簡です。