Bilder aus Meiji-Japan

Bilder, Fotografien und Einladungen

Diese Seite versammelt Fotografien, Drucke, Hofeinladungen und Gemälde aus Paul Ritters Jahren in Japan sowie aus dem Familienarchiv. Sie wird schrittweise erweitert.

Images from Meiji Japan

Pictures, photographs, and invitations

This page gathers photographs, prints, court invitations, and paintings from Paul Ritter’s years in Japan and from the family archive. It will be expanded gradually.

明治日本の図像資料

写真、図像、招待状

このページでは、ポール・リッターの日本時代と家族所蔵に由来する写真、版画、宮廷招待状、絵画を紹介します。今後、少しずつ内容を増やしていく予定です。

Official invitation card from the Japanese imperial court to the chrysanthemum gathering at Akasaka Palace, 1902
Einladungskarte des japanischen Kaiserhofs zur Chrysanthemenfeier im Akasaka-Palast, 1902. Invitation card from the Japanese imperial court to the chrysanthemum gathering at Akasaka Palace, 1902. 1902年、赤坂離宮での観菊会への宮廷招待状。
Original envelope of the imperial court invitation addressed to the wife of Dr Paul Ritter
Originalumschlag, adressiert an die Gattin des schweizerischen Generalkonsuls Dr. jur. Paul Ritter. Original envelope addressed to the wife of the Swiss Consul General Dr. jur. Paul Ritter. スイス総領事ポール・リッター博士夫人宛の原封筒。

Kaiserhof · 1902

Einladung des japanischen Kaiserhofs

Diese seltene Einladungskarte des japanischen Kaiserhofs zeigt, welchen Rang Paul Ritter und seine Familie im Japan der Meiji-Zeit erreicht hatten. Paul Ritter war seit 1895 Schweizer Generalkonsul in Yokohama und gehörte damit zu den wichtigsten schweizerischen Vertretern in Ostasien.

Die Karte trägt oben das kaiserliche Chrysanthemenwappen und ist von einem goldenen Chrysanthemenrahmen eingefasst. Im Text wird sinngemäss mitgeteilt, dass auf Befehl Ihrer Majestäten, des Kaisers und der Kaiserin, die verehrte Gemahlin des schweizerischen Generalkonsuls Dr. jur. Paul Ritter zur Chrysanthemenfeier im Garten des Akasaka-Palastes eingeladen wird.

Die Einladung ist auf den 6. November 1902 datiert und nennt als Termin den 12. November um zwei Uhr nachmittags. Gerade solche Stücke machen sichtbar, dass die Familie Ritter in Japan nicht nur amtlich präsent war, sondern auch Zugang zu Kreisen hatte, die bis an den kaiserlichen Hof reichten.

Auch der erhaltene Umschlag ist bemerkenswert. Er ist ausdrücklich an die Gattin des schweizerischen Generalkonsuls adressiert und bestätigt damit noch einmal, dass es sich um eine offizielle Hofeinladung handelte. Zusammen mit der Karte ist er ein seltenes Zeugnis für die gesellschaftliche Stellung der Familie Ritter im Japan der Meiji-Zeit.

Imperial Court · 1902

An invitation from the Japanese imperial court

This rare invitation card from the Japanese imperial court shows the standing that Paul Ritter and his family had attained in Meiji Japan. From 1895 onward, Ritter served as Swiss Consul General in Yokohama and became one of Switzerland’s key representatives in East Asia.

The card bears the imperial chrysanthemum crest and is framed by a golden border of chrysanthemums. In essence, the text states that, by command of Their Majesties the Emperor and Empress, the esteemed wife of the Swiss Consul General Dr. jur. Paul Ritter is invited to the chrysanthemum gathering in the gardens of Akasaka Palace.

The invitation is dated 6 November 1902 and gives the event date as 12 November at two o’clock in the afternoon. Documents like this make visible that the Ritter family was not only officially present in Japan, but also moved in circles that reached all the way to the imperial court.

The preserved envelope is remarkable as well. It is explicitly addressed to the wife of the Swiss Consul General and thus confirms once again that this was an official court invitation. Together with the card, it is a rare document of the family’s social standing in Meiji Japan.

宮廷 · 1902年

日本の宮廷からの招待状

この珍しい招待状は、明治期の日本においてポール・リッター一家がどのような立場にあったかをよく示しています。リッターは1895年から横浜でスイス総領事を務め、東アジアにおけるスイスの重要な代表者の一人でした。

招待状の上部には菊花紋章があり、周囲には金色の菊模様がめぐらされています。本文は、天皇・皇后両陛下の御命により、スイス総領事ポール・リッター博士夫人を赤坂離宮御苑で催される観菊会へ招待する旨を伝えています。

日付は1902年11月6日で、会は11月12日午後2時と記されています。このような資料は、リッター家が単に日本に駐在していただけでなく、宮廷にまで届く社交の場に迎えられていたことを物語ります。

封筒もまた貴重です。宛名にはスイス総領事夫人と明記されており、これが正式な宮廷招待であったことを改めて示しています。招待状と封筒がそろって残っていること自体、明治日本におけるリッター家の位置を伝える稀少な証拠です。

Official invitation from the Japanese imperial court to the cherry blossom viewing at Hama-Rikyu, 1901
Einladungskarte des japanischen Kaiserhofs zur Kirschblütenschau im Hama-Rikyu, 1901. Invitation card from the Japanese imperial court to the cherry blossom viewing at Hama Detached Palace (Hama-Rikyu), 1901. 1901年、濱離宮御苑での観櫻会への宮廷招待状。
Original envelope of the imperial court invitation addressed to Dr jur. Paul Ritter and his wife
Originalumschlag, adressiert an Dr. jur. Paul Ritter, Schweizer Generalkonsul, und seine Gattin. Original envelope addressed to Dr. jur. Paul Ritter, Swiss Consul General, and his wife. スイス総領事ポール・リッター博士夫妻宛の原封筒。

Kaiserhof · 1901

Einladung zur Kirschblütenschau im Hama-Rikyu

Diese weitere Hofeinladung zeigt, dass Paul Ritter bereits 1901, noch als Schweizer Generalkonsul in Yokohama, gemeinsam mit seiner Frau in den Zeremonialkreis des japanischen Kaiserhofs einbezogen war.

Die Karte ist mit einem feinen Rahmen aus Kirschblüten geschmückt und trägt das kaiserliche Chrysanthemenwappen. Im Text wird mitgeteilt, dass der Minister des Kaiserlichen Hauses im Auftrag des Kaisers und der Kaiserin Dr. jur. Paul Ritter und seine Gattin zur Beobachtung der Kirschblüte in die Gärten des Hama-Rikyu eingeladen hat.

Die Einladung ist auf den 15. April 1901 datiert und nennt als Termin den 19. April um 2.30 Uhr nachmittags. In der linken Randnotiz steht zusätzlich, dass bei dienstlicher Verhinderung oder Krankheit bitte rasch dem Hofzeremonienamt Mitteilung zu machen sei.

Auch der Umschlag ist aussagekräftig: Er ist ausdrücklich an den Schweizer Generalkonsul Dr. jur. Paul Ritter und seine Ehefrau adressiert. Zusammen mit der späteren Einladung zur Chrysanthemenfeier von 1902 wird sichtbar, dass die Familie Ritter über mehrere Jahre hinweg regelmässig zu offiziellen Hofanlässen eingeladen wurde.

Imperial Court · 1901

An invitation to the cherry blossom viewing at Hama-Rikyu

This additional court invitation shows that already in 1901, while Paul Ritter was still serving as Swiss Consul General in Yokohama, he and his wife were included in the ceremonial world of the Japanese imperial court.

The card is decorated with a delicate border of cherry blossoms and bears the imperial chrysanthemum crest. Its text states that, by command of the Emperor and Empress, the Minister of the Imperial Household invited Dr. jur. Paul Ritter and his wife to the cherry blossom gathering in the gardens of Hama Detached Palace, today known as Hama-Rikyu.

The invitation is dated 15 April 1901 and gives the event date as 19 April at 2.30 in the afternoon. A note in the left margin adds that, in case of official duties or illness, notice should be given without delay to the court office of ceremonies.

The envelope is equally revealing. It is explicitly addressed to Dr. jur. Paul Ritter, Swiss Consul General, and to his wife. Together with the later invitation to the chrysanthemum celebration of 1902, it shows that the Ritter family was received repeatedly at official imperial events over a number of years.

宮廷 · 1901年

濱離宮御苑での観櫻会への招待

このもう一通の宮廷招待状は、1901年の時点ですでに、横浜のスイス総領事であったポール・リッターが夫人とともに日本の宮廷儀礼の圏内に迎えられていたことを示しています。

カードには桜の縁飾りと菊花紋章が配され、本文では、天皇・皇后両陛下の御命により、宮内大臣がポール・リッター博士夫妻を濱離宮御苑で催される観櫻会へ招請する旨が記されています。

日付は明治34年4月15日、会は4月19日午後2時30分とされています。左側の但し書きには、公務または病気のため参苑が難しい場合には、式部職へ速やかに届け出るよう求める注意書きも添えられています。

封筒もまた重要です。宛名には、スイス総領事ポール・リッター博士および令夫人と明記されています。1902年の観菊会招待状とあわせて見ることで、リッター家が複数年にわたり宮廷の公式行事へ継続して招かれていたことが分かります。

Official invitation from the Japanese imperial household circle to a dinner hosted by Prince Fushimi, January 1907
Einladungsschreiben aus dem Fushimi-Palast, datiert 19. Januar 1907, zum Diner am 29. Januar. Invitation letter from the Fushimi Palace, dated 19 January 1907, for dinner on 29 January. 1907年1月19日付、1月29日の晩餐に招く伏見宮家の招待状。
Original envelope of the invitation to Paul Ritter and his wife, with a handwritten French note
Originalumschlag mit handschriftlicher französischer Notiz: «Invitation au dîner de S.A.I. le Prince Foushimi, le 29 janvier à 7 heures et demie.» Original envelope with a handwritten French note: «Invitation au dîner de S.A.I. le Prince Foushimi, le 29 janvier à 7 heures et demie.» フランス語の手書き注記が残る原封筒。「伏見宮殿下の晩餐招待、1月29日午後7時30分」と記されています。

Kaiserhaus · 1907

Einladung zum Diner bei Prinz Fushimi

Diese offizielle Einladung zeigt, dass Paul Ritter Anfang 1907 bereits fest im diplomatischen Zeremoniell Tokyos verankert war. Er war inzwischen schweizerischer ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister und wurde gemeinsam mit seiner Frau in das gesellschaftliche Umfeld des japanischen Kaiserhauses eingeladen.

Der Text teilt mit, dass auf Befehl Seiner Kaiserlichen Hoheit Prinz Fushimi am 29. Januar 1907 um 7.30 Uhr abends ein Diner stattfinden werde und dass Dr. jur. Paul Ritter und seine Gattin dazu eingeladen seien. Unterzeichnet ist das Schreiben von Baba Saburō, dem Verwalter des Fushimi-Palastes.

Besonders aufschlussreich ist auch die Adresszeile. Ritter wird dort ausdrücklich als schweizerischer «特命全権公使», also als ausserordentlicher Gesandter und bevollmächtigter Minister, bezeichnet. Das Dokument spiegelt damit sehr genau seinen diplomatischen Rang in Tokyo wider.

Der Umschlag trägt zusätzlich eine handschriftliche französische Notiz: «Invitation au dîner de S.A.I. le Prince Foushimi, le 29 janvier à 7 heures et demie.» Sie macht sichtbar, wie mehrsprachig der diplomatische Alltag in Japan um 1900 war.

Imperial Household · 1907

An invitation to dine with Prince Fushimi

This official invitation shows that by early 1907 Paul Ritter had already become firmly established within Tokyo’s diplomatic ceremonial world. By then he was serving as Swiss Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, and he and his wife were being received within the social orbit of the Japanese imperial household.

The text states that, by order of His Imperial Highness Prince Fushimi, a dinner would be held on 29 January 1907 at 7.30 in the evening and that Dr. jur. Paul Ritter and his wife were invited to attend. The letter is signed by Baba Saburō, the steward of the Fushimi Palace.

The address line is especially revealing. Ritter is explicitly described there as «特命全権公使», that is, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Switzerland. The document therefore reflects his exact diplomatic standing in Tokyo.

The envelope also preserves a handwritten French note: «Invitation au dîner de S.A.I. le Prince Foushimi, le 29 janvier à 7 heures et demie.» It is a vivid reminder of how multilingual diplomatic life in Japan around 1900 could be.

皇室 · 1907年

伏見宮殿下の晩餐招待状

この正式な招待状は、1907年初めの時点で、ポール・リッターがすでに東京の外交儀礼の世界にしっかり組み込まれていたことを示しています。彼はこの頃、スイスの特命全権公使として在任しており、夫人とともに日本の皇室に連なる社交の場へ招かれていました。

本文には、伏見宮殿下の御命により、1907年1月29日午後7時30分の晩餐に、法律博士ポール・リッター閣下ならびに令夫人を案内する旨が記されています。差出人は伏見宮別当の馬場三郎です。

宛名の部分も重要です。そこにはリッターが「特命全権公使」と明記されており、当時の東京における彼の公式な外交上の地位がそのまま表れています。

封筒にはさらに、フランス語で「Invitation au dîner de S.A.I. le Prince Foushimi, le 29 janvier à 7 heures et demie.」という手書きの説明も残されています。これは、明治期の外交実務が多言語のやりとりの上に成り立っていたことをよく伝えています。

Japanese woodblock print from the Ritter family collection, attributed to Utamaro

Kitagawa Utamaro (1753–1806), «Kasugano of the Tamaya».
Ukiyo-e-Holzdruck aus dem Familienbestand der Familie Ritter.

Kitagawa Utamaro (1753–1806), «Kasugano of the Tamaya».
Ukiyo-e woodblock print from the Ritter family collection.

喜多川歌麿(1753–1806)《Kasugano of the Tamaya》。
リッター家所蔵の浮世絵木版画。

Close-up detail of the face and mouth in the woodblock print
Washi-Papier Washi paper 和紙
Close-up of the red seals in the woodblock print associated with Wakai Kenzaburo and Hayashi Tadamasa
Echtheitsstempel Authenticity seals 真正性の印
Close-up detail of the hair and sideburns in the woodblock print
Qualitätskontrolle Printing precision 摺りの精度

Erstes Beispiel

Ein Holzschnitt aus Paul Ritters Japan-Zeit

Während seiner Jahre in Japan von 1892 bis 1909 lebte der Schweizer Diplomat Paul Ritter in einer Zeit intensiven kulturellen Austauschs. In dem Mass, in dem sich Japan stärker dem Westen öffnete, begannen Kunstformen wie die Ukiyo-e-Holzschnitte, die in Japan lange zum visuellen Alltag gehört hatten, auch ausländische Besucher und Sammler anzuziehen.

In der Familie wird dieses Kunstwerk seit langem als «Kasugano of the Tamaya» geführt und Kitagawa Utamaro (1753–1806) zugeschrieben, dem grossen Meister eleganter Frauenbildnisse.

Die beiden roten Siegel werden mit Wakai Kenzaburō (1834–1908) und Hayashi Tadamasa (1853–1906) in Verbindung gebracht, zwei der bedeutendsten Vermittler japanischer Kunst um 1900. Über ihre Netzwerke gelangten zahlreiche Werke nach Europa, insbesondere nach Paris. Ritter erwarb diesen Holzschnitt in eben diesem Umfeld.

Bei näherer Ansicht sprechen die Nahaufnahmen für handgeschöpftes japanisches Washi-Papier: gut zu erkennen sind lange, unregelmässige Fasern, eine leicht haarige Oberfläche und eine ungleichmässige Faserverteilung. Das Wimpern-Detail zeigt zudem, wie fein und sicher die Linien geschnitten und gedruckt sind und wie hoch die Qualität des Druckbildes ist.

Seit mehr als einem Jahrhundert befindet sich dieses Kunstwerk im Besitz der Familie. Es ist ein eindrucksvolles Zeugnis jener frühen Begegnung zwischen Japan und Europa – ein Kunstwerk, in dem sich Kunst, Diplomatie, Familiengeschichte und kultureller Austausch auf seltene Weise verdichten.

First example

A woodblock print from Paul Ritter’s years in Japan

During his years in Japan from 1892 to 1909, the Swiss diplomat Paul Ritter lived at a moment of intense cultural exchange. As Japan opened more fully to the West, art forms such as ukiyo-e woodblock prints, long part of everyday visual life in Japan, also began to attract foreign visitors and collectors.

Within the family, this work of art has long been identified as «Kasugano of the Tamaya» and attributed to Kitagawa Utamaro (1753–1806), the great master of elegant female portraits.

The two red seals are associated with Wakai Kenzaburō (1834–1908) and Hayashi Tadamasa (1853–1906), two of the most important mediators of Japanese art around 1900. Through their networks, numerous works reached Europe, especially Paris. Ritter acquired this woodblock print in precisely that milieu.

On closer inspection, the close-up views point to handmade Japanese washi paper: long, irregular fibres, a slightly hairy surface, and an uneven distribution of fibres are clearly visible. The side burns detail also shows how finely and confidently the lines were cut and printed, and how high the quality of the impression is.

For more than a century, this work of art has remained in the family’s possession. It is a powerful witness to that early encounter between Japan and Europe — a work of art in which art, diplomacy, family history, and cultural exchange come together in a rare way.

最初の一例

ポール・リッターの日本時代に由来する木版画

1892年から1909年にかけて日本に滞在したスイスの外交官ポール・リッターは、文化交流が大きく進む時代を生きました。日本がより広く西洋に開かれていくなかで、それまで日本の日常的な視覚文化の一部であった浮世絵木版画は、外国人の旅行者や収集家のあいだでも関心を集めるようになりました。

リッターは、この木版画をまさにそのような環境のなかで入手しました。家族内ではこの作品は長く《Kasugano of the Tamaya》として伝えられ、優美な女性像で知られる喜多川歌麿(1753–1806)の作とされています。

若井兼三郎(1834–1908)と林忠正(1853–1906)に結び付けられる二つの朱印は、1900年前後の日本美術を語るうえで最も重要な媒介者たちを思い起こさせます。彼らのネットワークを通じて、多くの作品がヨーロッパ、とりわけパリへ渡りました。こうした印は早くから由来、質、真正性を示す重要な手がかりとして読まれており、この作品にとっても力強い来歴と真正性の指標となっています。

拡大写真を詳しく見ると、手漉きの日本の和紙を思わせる特徴が読み取れます。長く不規則な繊維、やや毛羽立った表面、繊維の不均一な分布がはっきり確認できます。さらに睫毛の細部からは、線がどれほど繊細かつ確かな技術で彫られ、刷られているかが分かり、この摺りの質の高さを物語っています。

この作品は一世紀以上にわたって家族のもとに受け継がれてきました。これは単なる日本版画の一例ではなく、日本とヨーロッパの初期の出会いを今に伝える力強い証人です。一枚の紙のなかに、美術、外交、家族史、そして文化交流の歴史が重なり合っています。

Fotoalbum aus Japan

Ein Album, das Paul Ritter seiner Familie schickte

Dieses kleine Album zeigt, wie aufmerksam Paul Ritter seine Umgebung in Japan wahrnahm. Er sammelte Ansichten, notierte mit der Hand kurze Bezeichnungen und schickte solche Seiten an seine Familie weiter.

Die ersten Aufnahmen zeigen Yokohama, den Hafen von Yokohama und ein kleines Haus in einer Bambuslandschaft. Sie sind alt, verblasst und von Hand leicht koloriert. Gerade deshalb geben sie einen unmittelbaren Eindruck davon, wie solche privaten Reise- und Erinnerungsalben um 1900 ausgesehen haben.

Das Album wird hier als leichtes, pfeilgesteuertes Blätterformat gezeigt. Nur das aktuelle Bild und die nächsten Ansichten werden geladen, damit die Seite auch bei langsamer Internetverbindung schnell bleibt.

Photo album from Japan

An album Paul Ritter sent to his family

This small album shows how attentively Paul Ritter observed the world around him in Japan. He collected views, added short handwritten captions, and sent such pages on to his family.

The first images show Yokohama, Yokohama harbour, and a small house in a bamboo landscape. They are old, faded, and lightly hand-tinted. Precisely for that reason they give an immediate impression of what private travel and memory albums around 1900 could look like.

The album is presented here as a lightweight, arrow-navigated viewer. Only the current image and the nearest neighbouring views are loaded so that the page remains fast even on a slow internet connection.

日本の写真アルバム

ポール・リッターが家族に送ったアルバム

この小さなアルバムは、ポール・リッターが日本で周囲の世界をどれほど注意深く見ていたかを示しています。彼は風景写真を集め、短い手書きの説明を書き添え、こうしたページを家族へ送りました。

最初の数枚には、横浜、横浜港、そして竹の風景の中の小さな家が写されています。古く、色あせ、手彩色がほどこされています。だからこそ、一九〇〇年前後の私的な旅行アルバムや思い出のアルバムがどのようなものであったかを、直接に感じさせてくれます。

このアルバムは、軽量な矢印操作式ビューアとして表示しています。読み込みを速く保つため、現在の画像と前後の画像だけを読み込む仕組みにしてあります。

Album page from Paul Ritter’s photo album from Japan